Русские слова, которые опасно произносить за границей


Это чревато скандалом, дракой или еще чем похуже

Больше интересного - в нашем Telegram-канале https://t.me/zrklo

Представьте себе такую ситуацию. Приехали вы куда-нибудь во Вьетнам на отдых. Гуляете по улице с приятелем и, не расслышав что-нибудь, громко переспрашиваете: "Чё?" И вдруг ловите опасливые взгляды прохожих вьетнамцев, в которых практически читается уверенность - сейчас начнется нешуточная драка.

А все потому, что по-вьетнамски "чё" - это оскорбление. Буквально переводится как "собака", но, как и в русском языке, используется в качестве бранной лексики.



Бывают иногда забавные совпадения, когда самые невинные русские слова совершенно сходны по звучанию с ругательными или неприличными выражениями в других языках.

Например, в Египте, Марокко, ОАЭ и других странах, где говорят по-арабски, лучше не подзывать кошку на улице привычным "кис-кис". Дело в том, что словом "кис" у арабов в разговорном жаргоне обозначаются женские половые органы. Может выйти очень некрасивая ситуация, если рядом в этот момент будет проходить девушка. А уж если рядом будет гордо вышагивать ее муж со взрывным характером, скандал почти гарантирован!

Похожая опасность туристов подстерегает и в Италии, только там проблемы доставит слово "фига". Означает оно то же, что арабское "кис". Говорят, что в Латинской и Центральной Америке такое же значение имеет слово "папайя", поэтому покупать или заказывать тот фрукт надо с большой осторожностью. Лучше сказать "fruta bomba" - там поймут.



Впрочем, верно и обратное - у иностранцев тоже полно слов, которые на русском звучат практически как матерные ругательства. Особенной концентрацией таких неприличных омофонов отличается китайский язык.

Классическое русское матерное слово из трех букв, которое пишут на заборе, там встречается нередко. Более того, этим словом называется целая народность, проживающая в Китае. В советские энциклопедии она, правда, была внесена со стыдливым добавлением лишней буквы - "хуэй". Но в реальности никакого "э" там нет.

В продолжение темы - одна газета рассказывала историю о том, как русская девушка в Санкт-Петербурге вышла замуж за приезжего китайца с именем Х... Ну в общем, вы поняли. Так-то особых проблем с этим не было, если не считать хихиканья подружек. Но вот когда родилась дочь, встал вопрос - какое у нее будет отчество. Тому варианту, который по всем правилам полагалось записать в паспорте, жена категорически воспротивилась. В итоге придумали ей совершенно другое отчество. Какое именно - история умалчивает.


Комментариев нет

Технологии Blogger.